世界上的好作品不勝枚舉
多虧了翻譯工作者的辛苦
才讓我們可以欣賞到不同語言文化的作品
但是看翻譯本不免有失去原汁原味的疑慮
就是像是吃真空料理包
再怎麼接近,跟原本的食物還是有點差距
除了中文書籍外,我也很喜歡閱讀外文翻譯小說
虧得現在有很多專業的翻譯工作者
很多著名的作品可以跨過文字語言的障礙
讓世界上所以有讀者共同分享
儘管文化背景生活經驗的不同
讓各地讀者對作品產生不同的理解或共鳴
但像是小王子、梅岡城故事之類打動人心、刻畫人性的作品
仍然可以觸及千萬讀者的心弦
但是翻譯作品跟真正原著還是相當不同的
因為讀者等於是透過譯者的筆來看故事
文字的解析、句子的安排都會因為不同的譯者
而出現不一樣的結果
譯者本身對原著的理解跟感受,多少會影響寫作
而無可避免地對讀者造成主觀的影響
所以嚴復提出翻譯的原則『信達雅』
把『信』排在第一位
就如同卡通的國語配音一樣
迪士尼動畫用中文常常會失去美式笑點
但是小丸子的配音倒是很受歡迎,不失為佳作
可見翻譯的功力也是有高低之分的
由於不同的文化有不同的閱讀習慣
所以在意譯跟字譯之間,我是比較偏向意譯的
由於許多著作都是閱讀翻譯本
所以也不知道這些譯本跟原版是不是相差很多
不過我發現翻譯英文、日文的作品
大都通順且簡明易懂
但是翻譯德文跟法文的作品
就常常讓人覺得說不出的奇怪
當然英文、日文在生活中接觸許多
對這兩種文化的接受度也很高
所以不難理解作品要表達的邏輯
但是法文譯品常常讓我有點困惑
不只是幽默的笑點抓不到,作品的流暢度也大打折扣
常常有隔靴搔癢的感覺
至於德文主要是有讀韋伯作品的痛苦經驗
很多子句繞來繞去地讓我簡直忘記原本要說的主題
一陣頭暈腦漲下,閱讀速度跟成效都大大降低了
面對不認識的文字
我們就跟以前的文盲沒有什麼不同
一切都要仰賴翻譯者的解讀
聯合國曾經提出過世界文字世界語言的構想
希望能夠向秦始皇統一文字一樣
讓大家減少溝通的障礙
但語言文字不只是符號跟聲音
更是千年歷史文化社會的累積
又豈是一朝一夕可以改變的
即使是同樣的文字,經過不同世代的演化
也會產生出不同的意義與解釋
相信秦始皇來到今日也會被火星文弄得頭痛吧
可想而知翻譯是多麼困難的一件事
google、dr.eye這些翻譯軟體也只能做到差強人意的地步
可見人與人之間溝通的藩籬是多麼難以突破
- Jun 02 Mon 2008 09:08
翻譯小說
close
全站熱搜
留言列表